Работа с превода: Курс по теория и практика - Университет Кардиф
FutureLearn
Ключова информация
Местоположение на кампуса
Езикознание
Английски език
Формат на обучение
Дистанционно обучение
Продължителност
4 седмици
Темпо на обучение
Задочно обучение
Такси за обучение
Запитване на информация
Крайна дата за записване
Запитване на информация
Най-ранна начална дата
Запитване на информация
Стипендии
Разгледайте възможностите за стипендии, за да помогнете за финансирането на вашето обучение
Представление
Този курс не работи в момента. Можем да ви изпратим имейл, когато започне отново.
Разгледайте какво означава да общувате на множество езици в различни контексти и открийте вашия вътрешен преводач.
Разгледайте какво означава да общувате на множество езици.
Преводът е една от най -фундаменталните човешки дейности, която ни позволява да взаимодействаме помежду си в рамките на и между културите.
Въз основа на изследванията и експертизата на специалисти от университета в Кардиф и университета в Намибия, в този курс ще откриете богатство от практически съвети и знания за същността на превода във все по-многоезичен свят.
Ще изследвате превода в глобален контекст и ще наблюдавате превода в здравеопазването и правосъдната система, както и в музиката, мангата, видео игрите и историческите романси. Може дори да откриете свой собствен „вътрешен преводач“ в процеса!
Какви теми ще покриете?
- Определения и метафори на превода
- Разновидности на превода, например фонетичен, междуезичен и културен превод
- Преводачи в историята
- Ролята на преводачите
- Професионална етика и кодекси за поведение
- Където се извършва превод
- Написване на успешна комисия за превод
- Естеството на качеството в превода
Кога бихте искали да започнете?
- Дата за обявяване
Какво ще постигнете?
До края на курса ще можете да:
- Изследвайте разнообразието от дефиниции на превода и техните последици, както и често срещани заблуди.
- Сътрудничайте с други учащи, за да споделяте примери за превод и устен превод, извлечени от ежедневието, и ги поставете в контекста.
- Опишете разнообразните роли на преводачи, устни преводачи и локализатори.
- Помислете за пространствата, в които се извършва преводът, и тяхното отношение към практиката.
- Съставете комисия или инструктаж за преводач / преводач, като се уверите, че всички необходими компоненти са налични.
- Оценете различните концепции за "качество" в превода.
За кой е курсът?
Този курс е за всеки, който се интересува от език и превод.
С кого ще се научите?
Лоредана Полеци Аз съм професор по преводачески изследвания в Училището за съвременни езици в университета в Кардиф и член на изследователския проект за транснационализиране на съвременните езици, подкрепен от AHRC на Обединеното кралство. | Кристина Маринети Аз съм преподавател по превод в Кардиф, където свиквам нашата много популярна магистърска степен. Моята област на експертиза е превод и сценични изкуства и съм работил като преводач в Италия и Великобритания. | Дорота Голуч Преподавател съм по превод в Университета в Кардиф, където участвам в обучение по превод, както и в изследвания на литературни и културни преводи. Работил съм и като преводач и локализатор. |
Нелсън Мламбо Преподавател съм по литература на английски език, изследвания и реторика в Университета на Намибия и член на екип от проекта за транснационализиране на съвременните езици: глобални предизвикателства. | Zannier-Wahengo Aurelie Аз съм старши преподавател по френски в Университета на Намибия. Живея тук от 15 години. Имам голям интерес към многоезичието, методите на преподаване и професионалното развитие. |
Кой е разработил курса?
Университет Кардиф
Университетът в Кардиф е член на Ръселската група на водещите британски университети с интензивно изследване и е класиран сред първите 150 университета в света в класацията на QS World University Rankings.
За училището
Въпроси
Подобни курсове
Магистър по техническа комуникация и локализация (TCLoc)
- Strasbourg, Франция
Официална магистърска степен по редакционен превод
- Valencia, Испания
Магистър по институционален превод
- Alicante, Испания