Официална магистърска степен по редакционен превод
VIU - Universidad Internacional de Valencia
Ключова информация
Местоположение на кампуса
Valencia, Испания
Езикознание
Испански
Формат на обучение
Дистанционно обучение
Продължителност
1 година
Темпо на обучение
Редовно обучение
Такси за обучение
Запитване на информация
Крайна дата за записване
Запитване на информация
Най-ранна начална дата
Запитване на информация
* до 27 ноември: ограничени места; Безплатно отваряне на файлове и до 35% отстъпка
Представление
Редакционният превод включва всички преводи, поискани от агенти или редактори, предназначени да бъдат публикувани, с особеността на възможността да се комбинират всякакъв вид текст и дори модалности за превод.
- Испански
- Модалност: онлайн
- Кредити: 60 ECTS
- Начална дата: октомври 2021 г.
Определяне на програмата
Преводът на книги и текстове в различни формати е много важна част от редакционната продукция на сегашния испански и латиноамерикански пазар. Тази магистърска степен, разработена в сътрудничество с Grupo Editorial Planeta, ще ви позволи да придобиете уменията и знанията, с които да развиете професионална кариера в редакционния превод, което ви позволява да познавате и да общувате безопасно с всички участници в сектора. За тази цел е разработен учебният план, който разграничава два допълващи се блока: първият от теоретичен и напречен характер, фокусиран върху осигуряването на общо обучение в сектора; а втората с практически подход и фокусирана върху по-специфично обучение по литературни жанрове.
Благодарение на този цялостен дизайн и изключителния достъп до ресурсите и опита на Grupo Planeta, основната издателска група в Испания и Латинска Америка, тази магистърска степен ще ви позволи да развиете уменията, които характеризират литературния преводач: езиково-комуникативна компетентност и на двата езика ( включва контрастивен лингвистичен анализ, текстов анализ и интерпретация на текстове в различни жанрове); трансферна компетентност (приемане на изходния текст и продуцентска компетентност); екстралингвистична компетентност (теоретични знания за литературен превод, културни знания); и професионална и инструментална компетентност (пазар на труда, познаване и използване на източници на документация и нови технологии). Накратко, ще станете специализирания професионалист, от който се нуждае и търси редакторският преводачески сектор.
Какво прави този майстор уникален?
- Ще изучавате с иновативната методология на Международния университет във Валенсия: мулти-устройство, записани класове на живо и кампус, отличен като най-добрия в Испания в потребителския опит. Можете да учите къде, кога и как искате.
- Степента включва завършване на учебни стажове, които могат да се извършват лично или онлайн
- По време на стажовете ще ви бъде подпомогнат професионален преподавател, който ще се съсредоточи върху наблюдението на изпълнението на задачите и заданията в реална работна среда.
- Ще имате факултет, съставен от изключителни професионалисти и учени, които ще предадат своя опит и ноу-хау, което ви позволява да получите уникална перспектива за всички аспекти на издателския сектор.
- Ще имате теми, които ще ви позволят да разширите професионалните си възможности в рамките на издателския свят: редакторски коректор, четец, текстов редактор. Фокусът и гъвкавостта на степента ще ви позволят да се специализирате в областта, която ви интересува.
- Ще имате теми, които развиват литературно творческо мислене, така че да можете да правите преводи, които са верни на оригиналния текст и които запазват всички нюанси и интерпретации, които биха могли да бъдат направени от него.
- Като част от оценката на различните предмети, ще изградите свое собствено досие и портфолио за превод, които ще служат като мотивационно писмо в света на труда
- Вашето обучение ще бъде проведено от факултет, съставен от изключителни активни професионалисти, включително печелили награди преводачи и писатели като д-р Карлос Фортеа Гил, Абрахам Грагера Лопес или Нурия Бариос, между другото.
* Магистърска степен в процеса на официализация
„Това заглавие потъва по отличителен начин в превода на литературни произведения и други широкоспектърни издателски жанрове. Студентът ще придобие ключово обучение в област, която заема много подходящо място в областта на превода “.
Д-р Iris Serrat Roozen
Директор на Учителя
Приемане
Учебен план
учебен план
- Теория и история на литературния превод
- Редактиране и коректура в художествен превод
- Преводът като творческо писане
- Професионалният редакторски преводач
- Преводът на есето (английски / испански)
- Нов превод (английски / испански)
- Превод на стихове и театрален превод (английски / испански)
- Превод на други редакционни жанрове (английски / испански)
- Външни стажове
- Окончателен магистърски проект
Стипендии и финансиране
Икономически условия
Отстъпка по начин на плащане
- Допълнителни 10% за плащане в брой
- Допълнителни 5% за плащане на две вноски
Идеални студенти
Прием на профил
Магистър по редакционен превод показва, че редакционният превод по същество е посветен на превода на книги; Поради тази причина любовта към четенето, интересът към изучаване на културата на произход, както и развитието на уменията за писане са характеристики, които определят профила на бъдещия литературен преводач. Студентът ще знае, че работата на литературния преводач изисква едновременна работа като читател, лингвист, художник, критик и изследовател
Студентите, завършили бакалавърска степен по писмен и устен превод, филологии или съвременни езици, ще имат достъп до тази магистърска степен. Студентите, които не идват от тези степени, трябва да докажат езиковото ниво на работния език на тяхното специфично обучение в магистър.
Кариерни възможности
възможности за работа
Магистърът по редакционен превод отговаря на изискванията за професионално изпълнение на превода в област на специализация - издателство - което включва поредица от човешки, икономически и социални ресурси.
- Преводач и коректор в издателската индустрия
- Рецензент
- Мениджър и / или координатор на преводачески проекти
- Редакторски четец
- Лингвистичен и междукултурен посредник
- Преводачи, специализирани в издателската и литературната област
- Преводач и коректор в публичния и частния сектор на национално и международно ниво
- Превод и / или адаптация на театрални пиеси